Научный семинар
«Когниция, коммуникация, культура и перевод» Института гуманитарных наук


Директор семинара - доктор лингвистики, профессор Ив Гамбье
Ив Гамбье, член Европейской ассоциации аудиовизуального перевода (ESIST), доктор лингвистики и преподаватель университета Турку (Финляндия). Автор более 180 научных статей и редактор 20 научных изданий. В период 1998-2004 являлся президентом Европейского общества исследований перевода (European Society for Translation Studies), в 2007-2010 - председатель экспертной группы по европейским программам магистратуры в области перевода (EMT-project).
Семинар создан в 2016 году
Цель работы семинара:
Разработка программ магистратуры, аспирантуры и докторантуры;
Проведение научных исследований по теории и практике перевода, когнитивной лингвистике и межкультурной коммуникации;
Повышение публикационной активности;
Укрепление международного сотрудничества, развитие сетевого взаимодействия в области теории и практики перевода
Итоги 2016-2017 года
Образование
Разработаны и внедрены новые программы магистратуры - "Конференц-перевод" и "Аудиовизуальный перевод"

Программа подготовки специалистов в области аудиовизуального перевода является уникальной разработкой для системы высшего профессионального образования в Российской Федерации. БФУ им. И Канта - единственный университет страны, осуществляющий подготовку по данному направлению. Выпускники программы магистратуры смогут применить полученные компетенции и навыки в сфере кино- и видеопроката, локализации мультимедийной продукции, фестивального показа кинофильмов, а также телевещания.

Программа магистратуры "Конференц- перевод" нацелена на подготовку специалистов в области синхронного и устного последовательного перевода. Основы данной программы магистратуры были заложены методического разработками в рамках программы развития БФУ им. И. Канта. Выпускники программы смогут работать в консульских учреждениях Российской Федерации, государственных учреждениях, компаниях различного профиля, а также переводческих агентствах.

Аспирантура
В работе научного семинара принимают участие аспиранты, проходящие обучение по специальности "Германские языки".

Профессор Ив Гамбье руководит написанием двух кандидатских диссертаций

Наука
Создание онлайн библиографии по теории перевода
Реализована первая стадия проекта по созданию библиографии российской теории перевода. Целью проекта является популяризация и продвижение отечественной теории перевода как в России, так и за рубежом.

Преподаватели, студенты и аспиранты, участвующие в работе семинара, отобрали из различных печатных изданий и электронных источников самые значимые научные разработки российский ученых-переводоведов, изданные в 2010 - 2017 гг. в России.

Все отобранные статьи были аннотированы. Библиография был переведена на английский язык и размещена в сети интернет.

Библиография будет включена в международную библиографию по теории перевода, издаваемую John Benjamins Publishing, одним из наиболее престижных международных академических изданий. Материалы, публикуемые издательством, отбираются редакционной коллегией и рецензируются экспертами. Серия по теории перевода, в рамках которой издается библиография, посвящена актуальным вопросам современной науки о переводе и содержит статьи по теории устного и письменного перевода, аудиовизуальному переводу, сопровождающему переводу и сурдокоммуникации, а также по использованию современных цифровых технологий в профессиональной подготовке переводчиков.

Участники научного семинара планируют продолжить работу над библиографией, включив в нее научные статьи, изданные в России в 2000-2010 году.
Участие в конференциях и публикационная активность
За прошедший год участники семинара выступали на всероссийских и международных конференциях по теории перевода, управлению процессами обучения в системе непрерывного лингвистического образования. (Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия), структуре и содержанию подготовки переводчиков (Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия, актуальным проблемам инновационного развития университетов, а также всероссийских и международных конференциях по германистике, проходивших в Санкт-Петербурге, Москве (Россия) и Киле (Германия).

В прошедшем году 4 статьи участников семинара были опубликованы в рецензируемых изданиях из списка ВАК и 1 в журнале базы СКОПУС.

Директор семинара, проф. Ив Гамбье публиковал научные работы и редактировал международные сборники (Translation Studies, Benjamins) и журналы (Translation Spaces) серии по переводу под аффилиацией БФУ им. И.Канта.


Видеотека по теории и практике перевода: лекции ведущих мировых специалистов в БФУ
В рамках проекта по созданию видеотеки, повышения профессиональной квалификации были организованы серии лекций ведущих ученых-переводоведов.
Профессора Хендрика Коккерта (университет Левена, Бельгия) были посвящены актуальным вопросам курса терминологии, одного из самых профессионально ориентированных курсов в рамках программ магистратуры по переводу.
Лекции профессора Хелле Дам (университет Орхуса, Дания) привлекли внимание к новому направлению исследования в науке о переводе – универсальной переводческой скорописи и ее роли в обеспечении качества устного последовательного перевода.
Повышение квалификации
Рунова Н.В., к.ф.н., приняла участие в работе Второй международной летней школы по переводческим технологиям 4-8 сентября 2017 года, Бельгия, Антверпен, Левенский католический университет (2nd International Summer School in Translation Technology).

Линевич Н.Ю. прошла профессиональный тренинг для преподавателей шведского языка высших учебных заведений за рубежом. Тренинг был организован Шведским институтом в августе 2017 года в конференц-центре Сковшехольм, Стокгольм, Швеция.
Планы на 2017-2018 год
1
Образование
Ведется разработка магистерской программы "Письменный перевод", которая дополнит уже имеющиеся магистерские программы "Аудиовизуальный перевод" и "Конференц-перевод" и завершит единый блок переводческих программ.

Будут разработаны и запущены программы магистерской подготовки на английском языке по устному, письменному и аудиовизуальному переводу. Это позволит продвигать образовательные услуги БФУ им И.Канта на международном рынке образовательных услуг и повысить их привлекательность для иностранных студентов.

Будет разработан уникальный социально значимый междисциплинарный модуль по сопровождающему переводу и сурдокоммуникации, направленный на формирование речевых навыков у слабослышащих. Предполагается, что в работе над модулем примут участие специалисты медицинского, педагогического и Института гуманитарных наук БФУ им. И.Канта.
2
Наука
В новом году научный семинар планирует продолжить работу по составлению аннотированной библиографии отечественных работ, выполненных по тематике "Перевод и переводоведение", которую впоследствии планируется опубликовать в качестве коллективного труда участников научного семинара.
Начат новый научный проект, "Translating Philosophy and Social Sciences", в рамках которого участники рассмотрят такие малоизученные темы в переводоведении как self-translation и retranslation, а также обратиться к проблеме философской терминологии и переводов современных философских текстов. Проект реализуется с участием АКАДЕМИЯ КАНТИАНА. В проекте принимают участие преподаватели, студенты и аспиранты. Результаты проектов будут опубликованы в виде серии статей в ведущих отечественных журналах.


3
В феврале 2018 года состоится визит профессора, доктора наук Мариикьяры Руссо (Болонский университет, Форли, Италия). Профессор Руссо прочтет курс лекций по устному последовательному переводу для магистрантов и преподавателей направления "Лингвистика". Программа визита профессора Мариикьяры Руссо включает выступление на научном семинаре по методике подготовки конференц-переводчиков. Будет вестись прямая трансляция на канале YouTube БФУ им. И. Канта и видеозапись лекций в рамках реализации проекта по созданию видеотеки по теории и практике перевода.